看綜藝也需要翻譯?同聲傳譯有多難?
出處:未知 發(fā)布時(shí)間:2021-03-02 16:04:39
這年頭,看綜藝都得有翻譯了?是的,你沒(méi)有看錯(cuò)。近日,選秀綜藝《創(chuàng)造營(yíng)2021》火了,眾多國(guó)際學(xué)員讓#同聲傳譯太難了#上了熱搜。
據(jù)了解,節(jié)目不只邀請(qǐng)了翻譯老師現(xiàn)場(chǎng)翻譯,還運(yùn)用了騰訊的AI同傳技術(shù),輔助學(xué)員交流。
現(xiàn)場(chǎng)秒變多語(yǔ)種翻譯考場(chǎng)
節(jié)目第一期里就有學(xué)員在舞臺(tái)上秀起了相聲,并且還在里面加入了古詩(shī)詞!各色翻譯秒變“車(chē)禍現(xiàn)場(chǎng)”的同時(shí),也直接把同聲傳譯送上了熱搜。
這個(gè)學(xué)員名叫謝興陽(yáng),他在自我介紹時(shí)是這樣說(shuō)的:“我叫謝興陽(yáng),是個(gè)秀逗糖。說(shuō)學(xué)逗唱我最強(qiáng),快樂(lè)耍寶最在行?!?/p>
看到這里大家就犯了難,這句相聲該怎么翻譯?更重要的問(wèn)題是,即便意思正確,中文的押韻又該怎么翻譯?
更難的還在后面,謝興陽(yáng)隨后的說(shuō)唱段子中竟然還加入了古詩(shī)詞。“說(shuō)那山外青山樓外樓,杭州小伙來(lái)闖九州。我來(lái)到這大舞臺(tái),嘚呵樂(lè)開(kāi)懷,想做你的寶,海南島的百靈鳥(niǎo)……”從節(jié)目組的視頻來(lái)看,這一段翻譯并沒(méi)有呈現(xiàn)出來(lái),網(wǎng)友笑稱,估計(jì)是太難了,節(jié)目組表示放棄。
相比之下,泰語(yǔ)傳譯幾乎是直接“死機(jī)”,翻譯的不知所云,人們紛紛表示,這個(gè)綜藝現(xiàn)場(chǎng)堪比多語(yǔ)種翻譯考場(chǎng)。
同聲傳譯為何這么難?
同聲傳譯的即時(shí)性特點(diǎn)要求口譯員和發(fā)言者基本保持同步,即一邊聽(tīng)一邊說(shuō)。因此同傳譯員為了保持語(yǔ)言的連貫,很少有時(shí)間對(duì)結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大調(diào)整,而是根據(jù)原文的順序把句子切割,再把這些自然地連接起來(lái),翻譯出整體原意。
以英語(yǔ)為例,英漢兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣存在較大差異,如果在英漢同聲傳譯中完全按照英語(yǔ)的順序翻譯,就會(huì)出現(xiàn)一些定語(yǔ)或狀語(yǔ)特別長(zhǎng)的中文句子,這些句子并不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。因此譯員需要不斷進(jìn)行調(diào)整,加之同聲傳譯現(xiàn)場(chǎng)會(huì)出現(xiàn)各類(lèi)突發(fā)問(wèn)題,需要譯員有著迅速處理問(wèn)題的能力和靈敏的反應(yīng)速度,這也是同聲傳譯的難點(diǎn)所在。
正是因?yàn)橛兄^高難度,才需要交給更為專(zhuān)業(yè)的團(tuán)隊(duì)來(lái)操作。貝特爾翻譯曾服務(wù)于多個(gè)大型商務(wù)會(huì)議、中外文化交流論壇、中外高峰論壇等高端會(huì)務(wù),擁有一支強(qiáng)大且經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯團(tuán)隊(duì),如有同聲傳譯等相關(guān)需求,歡迎咨詢。