人人妻人人澡人人爽人人DVD,99国精产品一二二线,亚洲乱码一区二区三区在线观看,亚洲精品美女久久久久9999

加入我們 中文| English

還記得被機器翻譯支配的恐懼?高端翻譯存在有多必要

出處:未知   發(fā)布時間:2021-05-07 09:31:41   

大家還記得曾經(jīng)被機器翻譯支配的“恐懼”嗎?想當年,每次用機器在線翻譯時得到的結果總是讓人哭笑不得。

QQ截圖20210507092409.jpg

更有甚者,在前幾年AI智能翻譯首次被使用在正式會議上時出來的結果讓人摸不著頭腦。當時會議的機器翻譯由騰訊負責,在會議的直播小程序頁面會同時呈現(xiàn)現(xiàn)場嘉賓的演講內(nèi)容及實時譯文,同時還可以點擊直接收聽譯文。

微信圖片_20210507092415.jpg

看完這些只有一個感受,明明每個字都認識,怎么組合在一起完全不明白在說什么。事實上,不止騰訊一家在機器翻譯上翻了車,搜狗也曾在此栽過跟頭。在對一位歐洲科學院院士進行同傳時,翻譯的結果更是一團糟:上文不接下文、語義不通、標點混亂、完全無法讓人從中獲取有效信息。


盡管近年來計算機性能不斷提高,機器翻譯的質量已有顯著改善,但它真的能夠取代甚至超越人工翻譯嗎?答案恐怕是否定的。


人類的語言具有極大的復雜性和多樣性,加上文化背景及講話情緒等條件的影響,翻譯的結果是需要及時調(diào)整的。尤其是上述所提到的正式高端會議的場合下,演講者的表達方式、討論話題的專業(yè)性、現(xiàn)場聲量等因素都將影響翻譯的結果和質量,如此復雜的環(huán)境下,機器翻譯是無法及時把控的。


一個不可否認的事實是,目前的機器翻譯技術尚不成熟,無論是文本翻譯,還是口語翻譯,機器翻譯的質量遠沒有達到令人滿意的水平。


因為目前所有的機器翻譯都普遍存在以下問題:


一是錯翻、漏翻和重復翻譯比比皆是,尤其對成語、縮略語、專業(yè)術語等翻譯更是無法招架。


二是無法感知說話人的語氣、重音、語調(diào),甚至肢體語言等,尤其當說話人的口音較重、用詞過于生僻時,機器翻譯的譯文質量則無法得到保障。


毋庸置疑,機器翻譯是無法取代高端翻譯人員的,更不可能完全消除翻譯職業(yè),因為“信、達、雅”才是翻譯的終極目標,而不是簡單的翻譯出字面意思。


小貝認為,在未來時代,機器翻譯其實可以協(xié)助人們不斷提高翻譯效率,但要完全實現(xiàn)機器翻譯恐怕還需要很長時間。